Showing posts with label T'ao Yüan-ming. Show all posts
Showing posts with label T'ao Yüan-ming. Show all posts

Sunday, November 17, 2024

Drunkard's Rock

Bill Porter (who uses the pen name Red Pine) wrote a wonderful account of his travels in search of places associated with ancient Chinese poetry, Finding Them Gone: Visiting China’s Poets of the Past (2016). Arriving now at these historic sites could involve encountering coachloads of people at a vast newly-built tourist site or finding nothing at all, just assurances from elderly locals or descendants that an old poet had indeed once lived in the vicinity. To take just one day and four Tang Dynasty poets as an example: leaving Xi’an to visit Wang Wei’s famous estate, Red Pine discovered it is now being used to make nuclear warheads. He then asked his taxi driver to make for the village where Liu Zongyuan had lived, but was met there with shrugs. A shrine to Du Fu was easy to find but Du Mu’s grave in a nearby village was removed by officials in the seventies and is now a pit full of trash.

Given the dense literary history of Mount Lu (which I briefly covered in a 2010 post here) you might think Red Pine would have had no difficulty seeing everything associated with its famous poets. And in Chaisang (Mulberry-Bramble) he did find a grandiose memorial and museum devoted to Tao Yuanming (T'ao Yüan-ming, 365-427), founder of the fields-and-gardens tradition. But when he attempted to see the poet’s grave he was told it was off limits, located now inside a military base, and the soldiers on guard would not let him in. 

Tao Yuanming was born at Chaisang and returned to the area ‘to dwell in gardens and fields’, as his famous poem of retreat put it. However, as Burton Watson wrote in The Columbia Book of Chinese Poetry, Tao’s poetry is ambiguous – ‘exclamations upon the beauties of nature and the freedom and peace of rustic life sit uneasily alongside confessions of loneliness, frustration, and fear, particularly of death. He sought solace in his zither, his books, and above all in wine, about half of his poems mentioning his fondness for “the thing in the cup,” though in one of the poems he wrote depicting his own funeral, he declares that he was never able to get enough of it.'


Tao Yuanming in a painting by Chen Hongshou (1598-1652)

Leaving Chaisang, Red Pine's taxi drove south past the giant Donglin Buddha, heading for Wenchuan village at the foot of Lushan. On a previous visit back in 1991 he discovered Tao Yuanming’s last lineal male descendant had still been living here until his death just a few weeks before Red Pine’s arrival. Returning now, twenty-five years later, he found the village had been bulldozed and replaced with hot spring hotels. But fortunately it was still possible to see Drunkard’s Rock, where Tao met his friends and was inspired to write his wonderful account of the Peach Blossom Spring. The great eighteenth century poet Yuan Mei (1716-97) came here in 1784 and reflected on the fact that a mere ‘scrubby piece of stone / has been cherished and admired for more than a thousand years.’ Red Pine showed his taxi driver the rock and the faded signature carved into it by Confucian scholar (Chu Hsi, 1130-1200). His taxi driver, amazed, wondered why it wasn't in a museum but Red Pine was glad it wasn't and 'given its size, I didn't think it was going anywhere anytime soon.'

Tuesday, February 04, 2020

Clouds Sweeping Distant Mountains

 
The Guide to Capturing a Plum Blossom by Sung Po-jen is the world’s earliest-known printed art book, published in 1238.  Only one copy seems to have survived the Mongol invasion of 1276 and this eventually came to be owned by the 16th century artist Wen Cheng-ming (Wen Zhengming), who I have mentioned here before in connection with his painting Garden of the Inept Administrator.  This copy disappeared from view until it was found in 1801 in a Peking antique market by a connoisseur who recognised its importance and had it reprinted.  There is an English translation by Red Pine, published in a lovely edition by the Copper Canyon Press.  Sung Po-jen's book takes the form of one hundred ink drawings, showing a plum blossom in all its stages from budding to opening, flowering, fading and forming fruit.  Each is accompanied by a short poem on a subject suggested by the shape of the blossom.  Thus there are poems on bowls and drinking vessels, hats, birds, insects, fruit, shells, an ancient coin, an arrow head, a zither pick, a hanging bell, a fan and a jade dipper.

Some of the poem titles evoke actual landscapes and moments of time, suggested by nothing more than the simple form of a single branch and flower.  'Lone Goose Calling to the Moon', 'New Lily Pads in Pouring Rain', 'Crow Landing on a Tree in Winter...'  Poem 78 in the sequence is called 'Clouds Sweeping Distant Mountains'.  Looking at the accompanying image (left), I can start to see it.  Through this visual metaphor Sung's plum blossom becomes a kind of landscape drawing.

The four lines of 'Clouds Sweeping Distant Mountains' each recall other the words of other poets. The first pictures clouds 'aimlessly rolling out of mountain caves' and refers to something T'ao Yuan-ming wrote (I mentioned T'ao last month in my post about We Ying-wu). The second, 'one wave and the slopes are gone' quotes a contemporary poet, Huang Keng, whose 'Evening Stroll in the West Garden in Spring', describes the disappearance of a mountain at sunset.  The third refers to to a Tu Fu poem on the changeability of the sky: 'a turn of the hand and the clouds appear / another turn and they become rain'.  And the last line, which mentions the 'demon of drought', is derived from 'River of Clouds', a poem in the earliest collection Chinese poetry, the Book of Songs

Monday, February 08, 2016

Tall Mountains and Flowing Waters

In an earlier post, 'Clouds over the Xiao and Xiang Rivers', I discussed landscape imagery in Song dynasty music for the qin (Wade-Giles: ch'in).  The ch'in, a type of zither but sometimes confusingly referred to as a lute, is the great instrument of Chinese history, played by scholars, emperors and poets.  There was T'ao Yüan-ming for example, whose fondness for it, along with books and wine, I once referred to here (T'ao was the founder of 'fields-and-gardens' poetry).  Indeed, 'T'ao was ultimately so imbued with ch'in music that he removed the strings from his instrument, writing that "I have understood the deeper meaning of the ch'in, why should I need the sound of the strings?"  This may help to explain why certain inaudible effects executed on the ch'in are admired, as both the performer and the educated listener can imagine the sounds even when they cannot hear them.  T'ao's statement also provided an excuse for later scholars who owned an instrument but could not play it.'

 Uragami Shunkin, A Portrait of Uragami Gyokudō, 1813

This quotation actually comes from a book about a Japanese ch'in player, Uragami Gyokudō (1745-1820).  In Tall Mountains and Flowing Waters: The Arts of Uragami Gyokudō, Stephen Addiss covers not just his music, but also Gyokudō's poetry, calligraphy and landscape painting.  It was music that came first though, as Minagawa Kien made clear in the preface to a collection of Gyokudō's poems, suggesting that this ability on the ch'in enabled Gyokudō to evoke the 'craggy and vast'.  In this he resembled the ancient Chinese ch'in player Po Ya, who could convey in his music the qualities of 'Tall Mountains' and 'Flowing Waters'.  Kien was referring here to a story in the Taoist text Lieh-tzu that became proverbial as an example of the understanding between friends.  Po Ya's friend Chung Tzu-ch'i was so in tune with his mind and music that he always knew what Po Ya was thinking when he played.  When Chung Tzu-ch'i died, Po Ya broke the strings of his ch'in and never played again.

Uragami Gyokudō, Snow Sifted Through Frozen Clouds, c. 1810

Gyokudō epitomised the bunjin ideal: an amateur artist who painted 'without knowledge of the six laws', who loved to play the ch'in but did not 'know the rules', who read for pleasure and detested scholarship.  Nevertheless it is easy to imagine that as the years went by his daily work as an official would have been increasingly tiresome.  In 1794 political circumstances prompted him to resign and devote himself entirely to the arts.  He seems to have had no regrets.  In 'Shutting My Gate, I Play the Ch'in' he writes of having left his concerns behind.  In another poem he finds that 'fifty years have passed / like a whistle in the wind,' and now 'among the short-tailed deer, / I strum my ch'in.'  Elsewhere he describes  himself like a figure in a painting: an old man playing his instrument as night deepens, illuminated by a moon above Dragon Mountain.   Or he can be found listening to the autumn wind in the forest trees and chanting his poems to the accompaniment of a waterfall.
You ask the plan of my life?
At roof's edge a strip of clouds,
inside the walls a ch'in.

Stephen Addiss performing 'Hito - Man's Nature' by Uragami Gyokudō

Friday, January 09, 2015

Hunger Mountain



In the clip I've embedded above, David Hinton introduces his book Hunger Mountain (2012)The eponymous peak is in Vermont, where Hinton lives and works on the translations of Chinese poetry often referred to here (see for example this post from 2006: 'Lit dew shimmers').  Hunger Mountain uses walks on the mountain to frame a discussion of the 'spiritual ecology' he has found in the old poets and philosophers. It begins with the notion of 'sincerity', expressed as a character that combines a person standing and words rising from a mouth.  Although he doesn't mention it, this Confucian term is also the first Chinese character in The Cantos, where Ezra Pound applies it in praise of the sixth US president John Quincy Adams.  Hinton uses it to discuss 'a more fundamental sense of sincerity as an identification of outside and inside', a deep feeling of belonging to the cosmos.  This is evident, for example, in Tu Fu's poem 'Moonrise' (a different poem to 'Full Moon', which I quoted here in an earlier post on moonlit landscapes). 'Moonrise' doesn't simply project an emotion into the landscape, it describes a fundamental identity between the poet and the world. By the time Tu Fu wrote his poem, the character for 'friend' was being written as it still is as two moons side by side (below).  Hinton sees a form of 'friendship' in the way Tu Fu, his modern reader and the wider cosmos are united through contemplation of the moon.


The idea that consciousness is like a lake or mirrored pool is common in Chinese literature.  One of the four masters of southern Sung poetry, Yang Wan-li, wrote of the lake's 'mind': a gaze 'holding the mountain utterly.'   The character for mind is derived from the image for a heart, suggesting that thinking and feeling are deeply connected.  'Thinking' is written as this symbol for heart-mind underneath the character for 'fieldland'.  'Feeling' is a stylized version of the heart-mind symbol written next to the character for the blue-green of landscape.  In light of this it seems unsurprising that poets expressed themselves by writing directly about nature.  Hunger Mountain is quite dense in places with speculations on the connection between language and natural processes, something that has fascinated poets since Ezra Pound published Ernest Fenollosa's The Chinese Written Character as a Medium for Poetry in 1918.  It is a subject I have written about here before in connection with Cecilia Lindqvist's wonderful book China: Empire of Living Symbols.  The extent to which these ideas are widely accepted is something I am not qualified to judge, but they are certainly inspiring to read about.

It remains possible that even poetry drawn directly from the the rivers and mountains will be a kind of barrier.  Hinton talks about the risk that ultimately 'we can say nothing about the world without creating in some sense a breach between consciousness and landscape'.  In one of his many wine poems the poet T'ao Ch'ien, discussed in an earlier post here, wrote that whenever he started trying to explain Lu Mountain, 'I forget words altogether'.  Lu Mountain is the range of peaks that have been central to Chinese landscape poetry (the subject of another post here). Throughout the book Hunger Mountain stands in for Lu and Hinton tries to learn, like the poets, from his frequent walks to the summit. Su Tung p'o, who came to Lu seven centuries after T'ao Ch'ien, stayed at the East Forest Monastery, but said he learnt more from the mountain's streams and mirrored pools.
'Su Tung p'o established himself as a master of Tao's mental dimensions when he described flowing waters as the form of mind negotiating the exigencies of life, a spontaneous and crystalline responsiveness working its way through, taking shape according to whatever it encounters.  This is mind moving through the occasions of its attention like water through stones and branches and colourful leaves, adapting itself to the forms it encounters, becoming sometimes loud and othertimes silent, sometimes seething with light and other times lost in shadow.'
Attributed to Jing Hao, Mount Lu, c.900

Sunday, September 22, 2013

The emptiness of fullness

'Sonata for Piano and Vacuum Cleaner' can be found towards the end of The Hall of Uselessness, the new volume of collected essays by Simon Leys, in a section entitled, 'Marginalia'.  In it, Leys tells of the revelation experienced by Glenn Gould when a maid switched on the hoover as he was trying to play the piano: the music could still be felt in his fingers and even sounded 'better' than it had without the vacuum cleaner.  Leys goes on to mention the profundity achieved by Beethoven, composing in his deafness, and Monet painting his waterlillies through eyes half blinded with cataracts.  These examples are very familiar, but perhaps less so is that of the literati painter and art historian Huang Binhong (1865-1955) who, like Monet, continued to paint in old age as his eyesight failed.  Leys writes that though Huang 'could not see the actual effects of his brushstrokes, he relied on the rhythmic sequence of the calligraphic brushwork, which he had mastered through the daily exercise of a lifetime.  For him, painting had disappeared as a visual experience, but it remained as a vital breathing of his whole being. In their fierce blackness these late landscapes of Huang Binhong are to the eye what the harsh complexity of Beethoven's quartets are to the ear.'

In a recent article on the artist David A. Ross goes further and compares the late 'black Binhongs' to the 'sheets of sound employed by John Coltrane or the feedback squalls of Jimi Hendrix.' Whilst a whole tradition of artists since the Song era used minimalist means to express 'the Daoist paradox of an infinitely full emptiness', Huang 'aimed to express not the fullness of emptiness but the emptiness of fullness and to this end evolved a style that was just the opposite of minimalist: dense, layered, self-impacted, black in the literal sense.'  Sometimes Huang would apply dozens of layers of ink.  At the end of his life he painted landscapes of Hangzhou which were more about the beauty of the brushstrokes than the reality of any particular scene.  Simon Leys likens Huang's daily practice in calligraphy to that of the guqin masters, who occasionally played 'silent zither', practicing a piece by fingering the whole composition without ever  touching the instrument's strings.  Leys concludes his text with an anecdote about Tao Yuanming, the great fifth century poet whose landscape poetry I have discussed here before.  When people asked why he carried around a stringless zither he said "I seek only the inspiration that lies within the zither.  Why should I strain myself on its strings?" 

I couldn't find non-copyright examples of Huang Binhong paintings to include here, so I have illustrated this post with details from Chinese postage stamps produced in his honour in 1996. 

Friday, April 20, 2012

Grand View Garden

There is a wonderful description of landscape design in Cao Xueqin's Hong Lou Meng ('Dream of the Red Chamber', c. 1760 - translated by David Hawkes as The Story of the Stone).  The daughter of Jia Zheng has been selected to become an Imperial Concubine, but will be allowed to see her family again on a special Visitation.  To prepare for this event, the Jia family grounds are re-designed, creating a new Separate Residence and garden, the Da Guan Yuan, or Grand View Garden.  Eventually the work is complete and Jia Zheng is asked about the bian, those calligraphic boards hung in Chinese gardens with poetic phrases, often taken from classic literature.  '"These inscriptions are going to be difficult,' he said eventually. 'By rights, of course, Her Grace should have the privilege of doing them herself; but she can scarcely be expected to make them up out of her head without having seen any of the views which they are to describe. On the other hand, if we wait until she has already visited the garden before asking her, half the pleasure of the visit will be lost. All those prospects and pavilions - even the rocks and trees and flowers will seem somehow incomplete without that touch of poetry which only the written word can lend a scene.'"

One of Jia Zheng's literary friends offers a solution to this dilemma: provisional names and couplets can be composed and written on lanterns; then, when the Imperial Concubine arrives, she can decide which ones to make permanent.  Zheng agrees but worries whether he is up to it (I can't resist quoting what he says as I think I know how he feels): "In my youth I had at best only indifferent skill in the art of writing verses about natural objects - birds and flowers and scenery and the like; and now I that I am older and have devoted my energies to official documents and government papers, I am even more out of touch with this sort of thing than I was then; so that even if I were to try my hand at it, I fear that my efforts would be rather dull and pedantic ones."  As Zheng and his friends start their walk through the garden they encounter Zheng's son Bao-yu, whose behaviour has constantly disappointed his father, but who has started to show some promise in composing poetry.  The humour in what follows comes from the exchanges between father and son: Bao-yu repeatedly manages to come up with better phrases than his elders.   

Having named a miniature mountain, a pavilion on a bridge and a small retreat surrounded by green bamboos, the party reach a miniature farm with an orchard of apricot trees and enter a thatched building 'from which all hint of urban refinement has been banished'.  Bao-yu's father lectures him on the beauty of this 'natural' simplicity, but his son is not impressed: "a farm set down in the middle of a place like this is obviously the product of human artifice."  He says he is not sure what the ancients meant when they talked of things as being 'natural': '"For example, when they speak of a 'natural painting', I can't help wondering if they are not referring to precisely that forcible interference with the landscape to which I object: putting hills where they are not meant to be, and that sort of thing.  However, great the skill with which this is done, the results are never quite..."  His discourse was cut short by an outburst of rage from Jia Zheng.  "Take that boy out of here!"' 

But the work of writing poetry onto the garden is not complete, and Bao-yu is called back.  They resume their walk, considering other garden features like the place where 'a musical murmur of water issued from a cave', recalling to mind the Peach-blossom Stream of T'ao Yüan-ming (which I described here in an earlier post).  Eventually they complete their circuit back at the foot of the artificial mountain and Bao-yu is allowed to 'get back to the girls' (as a character he is rather like Proust's narrator in À l'ombre des jeunes filles en fleurs).  It is not until the following year that the Imperial Concubine, Bao-yu's older sister, makes her Visitation and it is quite striking how many of the garden inscriptions she does choose to amend or reject.  Coming, for example, by boat over a lake to the landing stage in a grotto named 'Smartweed Bank and Flowery Harbour', she says '"Surely 'Flowery Harbour' is enough by itself?  Why 'Smartweed Bank' as well?"  At once an attendant eunuch disembarked and rushed like the wind to tell Jia Zheng, who immediately gave orders to have the inscription changed.'

Statue of Cao Xueqin in Beijing

Sunday, August 01, 2010

Lu Mountain's true face

Mount Lu

Lu Mountain (Lu-shan or Hermitage Mountain), at the juncture of the Long River and Lake P'o-yang in China, must be a contender for the most inspirational landscape in literature.  It became established as an important religious centre with the arrival of Hui-yung (332-414), for whom the West-Forest Monastery was rebuilt in 377, and Hui Yüan (334-416) who taught Pure Land Buddhism at the East-Forest Monastery.  The poet T'ao Yüan-ming (365-427), founder of the fields-and-gardens tradition (see my earlier post here) knew Hui Yüan and lived on a farm near the mountain.  Hsieh Ling-yün (385-433), whose mountains-and-rivers poetry I discussed here earlier, was influenced by the teachings of Hui Yüan and wrote about Lu-shan, with its 'jumbled canyons', 'thronging peaks' and 'dragon pools.'

Three hundred years later the T’ang Dynasty poet Meng Hao-jan (689-740) had his own mountain home further west in Hsiang-yang and made Deer-Gate Mountain there famous through his poetry.  But on one of the many journeys he made as an official he wrote about Incense Burner Peak, the most spectacular in the Lu Mountain range, and the distant sound of the bell from East-Forest monastery.  Li Po (701-62) stayed at the monastery and wrote of the silence and emptiness that could be found there away from the city. Climbing towards Incense-Burner Peak, he gazed at the waterfall, three thousand feet high, and wrote a celebrated poem which I have discussed here previously.

Po Chü-i (772-848) composed poems about the mountain and a famous prose account of the thatch hut he built in 817 facing Incense-Burner’s north slope. From this place he could experience 'the blossoms of Brocade Valley' in spring, 'in summer the clouds of Stone Gate Ravine, in autumn the moon over Tiger Creek, in winter the snows on Incense Burner Peak' (trans. Burton Watson). I particularly like his description of the way water was channeled around the hut, with a small waterfall that in twilight and dawn had 'the color of white silk' and at night made 'a sound like jade pendants or a lute or harp'  A bamboo trough led water from a spring in the cliff, across the hall into channels that fell from the eaves to wet the paving, giving 'a steady stream of strung pearls, a gentle mist like rain or dew, dripping down and soaking things or blowing far off in the wind.'

By the Sung Dynasty, the mountain was almost overburdened with poetic tradition.  In An Anthology of Chinese Literature Stephen Owen writes that Su Tung p’o (Su Shi, 1037-1101) resolved to visit the mountain as 'an "innocent traveler", wanting to experience the mountains without writing poems (as a modern tourist might resolve to travel without taking photographs).'  But he was unable to restrain himself and ended up composing several, writing his own reputation into the landscape with perhaps the best known of all the mountain's poems, a quatrain 'Inscribed on the Wall of West Forest Monastery', stating the impossibility of ever knowing Lu Mountain's true face.

Friday, October 09, 2009

The landscape of the bland


Ni Zan, Landscape, 1372
National Museum of Taipei (Source: Wikimedia Commons)
 
'Trees on the riverbank, an expanse of water, some nebulous hills, a deserted shelter.  The artist, Ni Zan (fourteenth century), painted virtually the same landscape throughout his life.  He did this not, it seems, because of any particular attachment to these motifs but, on the contrary, to better express his inner detachment regarding all particular motifs and all possible motivations.  His is the monotonous, monochromatic landscape that encompasses all landscapes - where all landscapes blend together and assimilate each other.'

This interesting description of the Ni Zan painting shown here is by François Jullien and comes from his book In Praise of Blandness: Proceeding from Chinese Thought and Aesthetics.  'Bland' is translator Paula M. Varsaro's rendering of the French word 'fadeur', which in turn is Jullien's approximation to the Chinese term dan.  Varsaro notes that readers familiar with Chinese literature will recognise in the book the Song dynasty ideal of pingdan (the 'plain and bland'), but will 'see their understanding recast in  broader and more significant framework, as Jullien demonstrates the philosophical udnerpinnings of the label'.  It is impossible to summarise Julien's book briefly, but the following sentences from his fourth chapter may give you a flavour...
 
'While flavor establishes opposition and separation, the bland links the various aspects of the real, opening each to the other, putting all of them in comunication.  The bland renders perceptible their shared character and, through this, their primordial nature.  Blandness is  the color of the whole, as it appears to the eyes who look farthest into the distance; it makes us experience the world and existence itself beyond the narrow confines of the individual's point of view - in their true dimension.'

The first great poet of the bland was the subject of my previous post, Tao Yuanming (apologies for my perennial inconsistency in the Chinese translation conventions but I tend to go with whichever writer I'm currently quoting, so here it's the Pinyin system).  In the Tang dynasty, the 'canonical' bland poets were Wang Wei, Wei Yingwu and Liu Zongyuan.  Poetic blandness involves a balancing of the senses, with nothing overwhelming our attention.  Language resembles what happens when, 'in the Azure Fields beneath the warmth of the sun, a hidden piece of jade emanates a vapor: one can contemplate it, but one cannot fix it precisely with one's gaze.'

At the end of the book Jullien returns to Ni Zan, reproducing another of his 'bland' landscapes and, by way of complete contrast, the painting by Wang Meng shown below.  In the latter, 'topography reveals itself convulsively before our eyes like some mountainous mass in the process of solidifying.  Matter is at work everywhere: twists and folds push at each other; everything pierces through and retracts.  The space is saturated; the turmoil of the scene has reached an extreme.'  Despite the vast difference in their attitude to landscape, the two artists were friends and Ni Zan praised the vitality of Wang Meng's style.  During the upheavals at the end of the Mongolian occuption, Wang Meng remained involved in politics and died in prison. Ni Zan, artist of the 'bland', gave up his estates and freed himself from worldly concerns.


Wang Meng, Lin-wu Grotto at Chu-ch'u, 1378
National Museum of Taipei (Source: Wikimedia Commons)

Monday, October 05, 2009

The Peach Blossom Spring

Having described the poetry of Hsieh Ling-yün last time, I now feel the need to refer to his contemporary T'ao Yüan-ming (also known as T'ao Ch'ien or Tao Qian), who is traditionally seen as the founder of 'fields-and-gardens' poetry.  According to David Hinton, both poets 'embody the cosmology that essentially is the Chinese wilderness, and as rivers-and-mountains is the broader context within which fields-and-gardens operates, it seems more accurate to speak of both modes together as a single rivers-and-mountains tradition.' (see his introduction to Mountain Home: The Wilderness poetry of Ancient China).


Portrait of Tao Qian by Chen Hongshou

In The Columbia Book of Chinese Poetry (1984) Burton Watson devotes a whole chapter to T'ao (whereas Hsieh only gets three poems).  Watson writes that the poetry of T'ao is ambiguous - 'exclamations upon the beauties of nature and the freedom and peace of rustic life, set uneasily alongside confessions of loneliness, frustration, and fear, particularly of death.  He sought solace in his zither, his books, and above all in wine, about half of his poems mentioning his fondness for "the thing in the cup," though in one of the poems he wrote depicting his own funeral, he declares that he was never able to get enough of it.'

T'ao Yüan-ming is probably most famous for the 'Peach Blossom Spring', a story told first in a preface and then as a short poem.  It concerns a fisherman who lost his way in a valley stream and came upon a forest of blossoming peach trees.  At the end of the forest was a hill with a spring, and an opening through which the fisherman squeezed, coming out onto a broad plane with houses, rich fields, pretty ponds, mulberry and bamboo.  Everyone he saw seemed happy and when they noticed the fisherman in their midst they invited him for a meal.  The villagers explained that people had first come to this secluded place during the troubled times of the Ch'in dynasty and had been cut off from the world since then.  The fisherman stayed several days before taking his leave, whereupon the villagers asked him not to tell the people outside about them.  However after making his way home, the fisherman did tell the local governor about the Peach Blossom Spring, who sent men to find it only to have them return unsuccessful.  Nobody since then has been able to find it.

Among later poets inspired by this tale was Wang Wei, who wrote his 'Song of the Peach Tree Spring' at the age of 19.  He tells the same story as T'ao, but ends with the fisherman mistakenly thinking he will be able to find the place again (from G. W. Robinson's translation):
He was sure of his way there
                             could never go wrong

How should he know that peaks and valleys
                             can so soon change?

When the time came he simply remembered
                             having gone deep into the hills

But how many green streams
                             lead into cloud-high woods -

When spring comes, everywhere
                             there are peach blossom streams

No one can tell which may be
                             the spring of paradise.