Showing posts with label Hsieh Ling-yün. Show all posts
Showing posts with label Hsieh Ling-yün. Show all posts

Sunday, August 01, 2010

Lu Mountain's true face

Mount Lu

Lu Mountain (Lu-shan or Hermitage Mountain), at the juncture of the Long River and Lake P'o-yang in China, must be a contender for the most inspirational landscape in literature.  It became established as an important religious centre with the arrival of Hui-yung (332-414), for whom the West-Forest Monastery was rebuilt in 377, and Hui Yüan (334-416) who taught Pure Land Buddhism at the East-Forest Monastery.  The poet T'ao Yüan-ming (365-427), founder of the fields-and-gardens tradition (see my earlier post here) knew Hui Yüan and lived on a farm near the mountain.  Hsieh Ling-yün (385-433), whose mountains-and-rivers poetry I discussed here earlier, was influenced by the teachings of Hui Yüan and wrote about Lu-shan, with its 'jumbled canyons', 'thronging peaks' and 'dragon pools.'

Three hundred years later the T’ang Dynasty poet Meng Hao-jan (689-740) had his own mountain home further west in Hsiang-yang and made Deer-Gate Mountain there famous through his poetry.  But on one of the many journeys he made as an official he wrote about Incense Burner Peak, the most spectacular in the Lu Mountain range, and the distant sound of the bell from East-Forest monastery.  Li Po (701-62) stayed at the monastery and wrote of the silence and emptiness that could be found there away from the city. Climbing towards Incense-Burner Peak, he gazed at the waterfall, three thousand feet high, and wrote a celebrated poem which I have discussed here previously.

Po Chü-i (772-848) composed poems about the mountain and a famous prose account of the thatch hut he built in 817 facing Incense-Burner’s north slope. From this place he could experience 'the blossoms of Brocade Valley' in spring, 'in summer the clouds of Stone Gate Ravine, in autumn the moon over Tiger Creek, in winter the snows on Incense Burner Peak' (trans. Burton Watson). I particularly like his description of the way water was channeled around the hut, with a small waterfall that in twilight and dawn had 'the color of white silk' and at night made 'a sound like jade pendants or a lute or harp'  A bamboo trough led water from a spring in the cliff, across the hall into channels that fell from the eaves to wet the paving, giving 'a steady stream of strung pearls, a gentle mist like rain or dew, dripping down and soaking things or blowing far off in the wind.'

By the Sung Dynasty, the mountain was almost overburdened with poetic tradition.  In An Anthology of Chinese Literature Stephen Owen writes that Su Tung p’o (Su Shi, 1037-1101) resolved to visit the mountain as 'an "innocent traveler", wanting to experience the mountains without writing poems (as a modern tourist might resolve to travel without taking photographs).'  But he was unable to restrain himself and ended up composing several, writing his own reputation into the landscape with perhaps the best known of all the mountain's poems, a quatrain 'Inscribed on the Wall of West Forest Monastery', stating the impossibility of ever knowing Lu Mountain's true face.

Wednesday, June 30, 2010

The Wanderer's Night Song

There is a great tradition of poets contemplating the landscape from mountain huts.  I've talked here before about Gary Snyder 'looking down for miles / through high still air' from his hut on Sourdough Mountain.  One of the most famous Japanese examples is Kamo-no-Chomei who in the early thirteenth century built his own modest hut (like Thoreau) above a valley thick with trees, with a view of the Western heavens.  Earlier still, in China, there was Hsieh Ling-yün's retreat on Stone-Gate Mountain (although most of the time he lived 'in a comfortable mountain-side house, which included an enormous library and vast landscape gardens').  But it is not necessary to live in a mountain hut - a fleeting visit can suffice for a poet to make a permanent imprint on the landscape:

                          Über allen Gipfeln
                          Ist Ruh,
                          In allen Wipfeln
                          Spürest du
                          Kaum einen Hauch;
                          Die Vögelein schweigen im Walde.
                          Warte nur, balde
                          Ruhest du auch.

In September 1780 Goethe wrote these lines on the wall of a mountain hut in Ilmenau. 'The Wanderer's Night Song I' is now one of the best known German poems and has been set to music many times, by composers such as Schubert, Liszt, Schumann and Ives.  Here is a recent version by Peter Viereck which can be found at the Poetry Library site.  Viereck says that 'along with Pushkin’s ‘On the Hills of Georgia’, this is the simplest great poem in history.'

                     To every hill crest
                     Comes rest.
                     In every tree crest
                     the forest
                     scarcely draws breath.
                     Each bird-nest is hushed on the heath.
                     Wait a bit; soon you
                     will find rest too.


Goethe revisits the mountain hut
Goethe didn't return to Ilmenau until August 1831, seven months before his death, but was then moved to tears to see his poem still there.  During the nineteenth century, the hut became a place of literary pilgrimage - you can see a collection of old postcards like the one shown above at the Goethezeitportal.  According to David Luke (who has translated the poem for Penguin Classics) 'in the nineteenth century a forester is said to have discovered a literary English tourist attempting to saw the poem out of the wooden wall, and this led to a photographic record being made.  The hut was burnt down in 1870, and later exactly restored; Goethe's lines are there again, engraved on a brass plate.'

 The restored hut today
Source: Wikimedia Commons

You can see a recent interior image of the hut in a post on Goethe's poem at the Poemas del rio Wang blog.  As mentioned there, Goethe drew inspiration for 'The Wanderer's Night Song' from a fragment by the Spartan poet Alcman, which had been published in 1773.  Alcman does not address the listener, unlike Goethe's Wanderer; he simply describes all of nature asleep - the mountains, the ocean, the birds and beasts.  Nor, in what we have of Alcman's verse, does he contrast the hushed landscape with the busy activities of people, a poetic theme which (as C. M. Bowra points out) begins with Euripides' Iphigenia at Aulis:

  Agamemnon: The birds are still at any rate and the sea is calm; hushed are the winds, and silence broods o’er this narrow firth.

  Attendant: Then why art thou outside thy tent, why so restless, my lord Agamemnon?

The restlessness of men like Agamemnon was gladly left behind, far below, by Goethe and the other poets seeking rest and tranquility in a simple hut high up in the mountains.

Sunday, December 20, 2009

The Pavilion of Prince T'eng

Almost all you will learn about the poet Wang Bo (called Wang Po in the Wade-Giles system) from the brief stub on Wikipedia is that he was 'one of the Four Literary Eminences in Early Tang' whose 'forward way of thinking is reflected in the quote "friendships across the world make near neighbours of far horizons"' (an appropriate sentiment for a blog).  However, if this makes him sound like a saintly sage it is rather misleading, for Wang Po seems to have been a poet of the live-fast-die-young type.  According to Richard E. Strassburg (Inscribed Landscapes: Travel Writing from Imperial China), Wang was a child prodigy, recommended to the court as a teenager, entering service in 666 CE.  Expelled two years later for satirical writing, he was reinstated as an administrator in 672 but then sentenced to execution for the crime of killing a government slave.  Although pardoned, Wang was struck from the list of government officials and his father was demoted and exiled to a remote region that covers parts of modern north Vietnam.  Wang Po made the long journey to visit him but was drowned on the way: a promising poet, dead at the age of twenty-six.

On October 3rd 675, probably whilst on that journey to visit his father, Wang Po was invited to a feast at the Pavilion of the Prince of T'eng.  This Pavilion stood 105 feet high, facing the Kan River, and it was there that Wang wrote his famous Preface, introducing poems to be composed at the feast.  This naturally includes a description of the surrounding landscape, which begins: 'The swollen waters have subsided, and the cold lakes are clear.  The mist hangs thickly, so the mountains appear purple in the twilight; horses and carriages are neatly lined up along the high road while we visit the scenery of this imposing hill.'  Wang goes on to mention sandbanks with cranes, islets with wild ducks, mountains and planes, river and marshes.  'A pure breeze arose when lively flutes sounded; the white clouds were halted by the strains of a languid song.'

Wang summed up the occasion by saying that 'the four excellent conditions were present, and the two rarities came together.'  What were these?  According to Richard Strassberg's footnote, the four excellent conditions were a fine day, beautiful scenery, a delighted heart and a happy occasion, as described in an earlier poetic preface written by Hsieh Ling-yün ('Preface to Eight Poems Written in Imitation of the Poetry Gathering of the Crown Prince of Wei at Yeh').  The two rarities were: a worthy host and elegant guests.

Nevertheless, Wang Po's Preface ends on a melancholy note: 'Alas!  Scenic places do not endure; sumptuous feasts rarely occur twice.'  Wang's actual poem following the Preface describes the landscape around the Pavilion whilst evoking the passage of time: soaring clouds followed by rain, stars shifting in the sky, successive autumns passing and the river flowing ever onwards.   The Pavilion itself had been built in 653 and was constantly being restored, eventully becoming a shrine to Wang Po's prose.  According to Strassberg, it lasted 'for almost thirteen hundred years before its final destruction by a northern warlord in 1926'.  However, a new replica (below) has now been built in reinforced concrete and, according to Wikipedia, "mainly serves tourism purposes."


Monday, October 05, 2009

The Peach Blossom Spring

Having described the poetry of Hsieh Ling-yün last time, I now feel the need to refer to his contemporary T'ao Yüan-ming (also known as T'ao Ch'ien or Tao Qian), who is traditionally seen as the founder of 'fields-and-gardens' poetry.  According to David Hinton, both poets 'embody the cosmology that essentially is the Chinese wilderness, and as rivers-and-mountains is the broader context within which fields-and-gardens operates, it seems more accurate to speak of both modes together as a single rivers-and-mountains tradition.' (see his introduction to Mountain Home: The Wilderness poetry of Ancient China).


Portrait of Tao Qian by Chen Hongshou

In The Columbia Book of Chinese Poetry (1984) Burton Watson devotes a whole chapter to T'ao (whereas Hsieh only gets three poems).  Watson writes that the poetry of T'ao is ambiguous - 'exclamations upon the beauties of nature and the freedom and peace of rustic life, set uneasily alongside confessions of loneliness, frustration, and fear, particularly of death.  He sought solace in his zither, his books, and above all in wine, about half of his poems mentioning his fondness for "the thing in the cup," though in one of the poems he wrote depicting his own funeral, he declares that he was never able to get enough of it.'

T'ao Yüan-ming is probably most famous for the 'Peach Blossom Spring', a story told first in a preface and then as a short poem.  It concerns a fisherman who lost his way in a valley stream and came upon a forest of blossoming peach trees.  At the end of the forest was a hill with a spring, and an opening through which the fisherman squeezed, coming out onto a broad plane with houses, rich fields, pretty ponds, mulberry and bamboo.  Everyone he saw seemed happy and when they noticed the fisherman in their midst they invited him for a meal.  The villagers explained that people had first come to this secluded place during the troubled times of the Ch'in dynasty and had been cut off from the world since then.  The fisherman stayed several days before taking his leave, whereupon the villagers asked him not to tell the people outside about them.  However after making his way home, the fisherman did tell the local governor about the Peach Blossom Spring, who sent men to find it only to have them return unsuccessful.  Nobody since then has been able to find it.

Among later poets inspired by this tale was Wang Wei, who wrote his 'Song of the Peach Tree Spring' at the age of 19.  He tells the same story as T'ao, but ends with the fisherman mistakenly thinking he will be able to find the place again (from G. W. Robinson's translation):
He was sure of his way there
                             could never go wrong

How should he know that peaks and valleys
                             can so soon change?

When the time came he simply remembered
                             having gone deep into the hills

But how many green streams
                             lead into cloud-high woods -

When spring comes, everywhere
                             there are peach blossom streams

No one can tell which may be
                             the spring of paradise.

Sunday, October 04, 2009

On a Tower Beside the Lake

Hsieh Ling-yün (Xie Lingyun) lived from 385 to 433 and initiated the shan-shui ("rivers-and-mountains") tradition in Chinese poetry. An intellectual in government service, he was exiled in 422 to Yung-chia on the southeast coast where he recovered his strength and grew to love the wild scenery. Here's part of 'On a Tower Beside the Lake', translated by David Hinton:

Too simple-minded to perfect Integrity
and too feeble to plow fields in seclusion,

I followed a salary here to the sea's edge
and lay watching forests bare and empty.

That sickbed kept me blind to the seasons,
but opening the house up, I'm suddenly

looking out, listening to surf on the beach
and gazing up into high mountain peaks.

From 423, Hsieh lived at Shih-ning 'in a comfortable mountain-side house, which included an enormous library and vast landscape gardens, and a smaller retreat atop Stone-Gate Mountain that could be reached only after a long hike from the main house'. There he tried to find peace:

My thoughts wander Star River distances.
A single shadow alone with forgetfulness,

I swim in a lake down beneath cliff-walls
or gaze up at gibbons haunting treetops,

listen as evening winds buffet mornings
and watch dawn sunlight flare at sunset.

Slant light igniting cliffs never lasts long,
and echoes vanish easily in forest depths:

letting go of sorrow returns us to wisdom,
seeing the inner pattern ends attachment.

Hsieh lived in the mountains until 431, meditating, walking, talking with friends.  He would head off for days at a time, wearing special hiking shoes of his own invention, a knapsack and peasant's hat.  He wrote his best poems there, describing both the landscape as seen and the emptiness of nonbeing from which it emerges, an approach that has influenced both poets and painters down the years.  But Hsieh remained an enemy of the emperor, who banished him again to Nan-hai. 'There, beyond the southern fringes of Chinese civilisation, his intransigence apparently continued until he was finally executed in 433'.


Some sample translations by David Hinton from The Mountain Poems of Hsieh Ling-yün can be found on his website.  And you can read more about Hsieh at The Hermitary, a useful web resource on hermits and solitude which includes articles on some of the Chinese nature poets along with Saigyo, Basho, Thoreau and several other writers of interest from a landscape perspective.