Showing posts with label seasons. Show all posts
Showing posts with label seasons. Show all posts

Friday, June 02, 2023

Drinking the Rivers of Dartmoor


A few weeks ago I saw this at the National Gallery's excellent exhibition themed around Saint Francis of Assisi. It reminded me that I hadn't had a chance to note here anything about the recent Richard Long show at the Lisson Gallery, Drinking the rivers of Dartmoor (in the website's video clip interview he says he has used Dartmoor as his studio all his life). I found looking at these works rather moving because some of them clearly looking back over his long career and revisit ideas that shaped his walks. 'A Path of Innocence' (2022), for example, relates only tangentially to the landscape of Wales and uses phrases that relate to different phases of his life. He says the title was inspired by something he heard Wisława Szymborska say in her Nobel acceptance speech (although I can't see a source for it).

 


Another text work I particularly liked was 'Walking at the Speed of Spring' - a lovely concept, although one that only emerged retrospectively.

"I had the idea to walk from the southern tip to the northern tip of Great Britain, and the idea was to make a walking sculpture, so I put a stone on the road every day. The text work that came out of that was 'A Line of 33 Stones, A Walk of 33 days'. I thought that was it, and then I happened to be looking at some of the photographs I took on that walk and I noticed the beautiful yellow of the gorse. And then I realised that that gorse was also in Cornwall when I started the walk. So I realised that I actually had been walking at the speed of spring. And that was on the cusp of winter turning into spring, that walk, because in Lincolnshire I remember some snow showers and hail storms. So I had some bad weather, but it started in the spring and it ended in the spring."


Friday, November 01, 2019

Water and sky, suspended like a dream


Gerald Bullett (1893-1958) is perhaps not very well known today, but he was a fairly prolific writer and according to Wikipedia (quoting a 1950 dictionary of authors), a "liberal socialist" who claimed to detest "prudery, Prohibition, blood sports, central heating, and literary tea parties".  Bullett spent the summer of 1945 making translations of ‘a Chinese rural sequence’ by the Song Dynasty geographer-poet-politician Fan Cheng-Ta (Fan Chengda 1126–1193).  These were published in a slim volume the following year as The Golden Year of Fan Cheng-Ta.  Like Ezra Pound and other Western translators, he was working from literal translations made by a Chinese scholar, Tsui Chi. The sequence comprises sixty poems in all, each eight lines long in his versions.  I doubt if they will ever be reprinted because although Bullett was fond of Whitman and didn't go overboard with his rhyming, they are a bit old-fashioned.  What follows here is an excercise in cutting these up and representing them as a kind of landscape poem.  I've condensed each poem into three fragments and strung these haiku-like images together to give a sense of the unfolding year in Suzhou in 1186. 

The Golden Year of Fan Cheng-Ta

Early Spring

Willow flower | young leaves of the mulberry | bright noon
Ten thousand spears of grass | showers | new shoots
The green of the wheat | river meadows |flowering almond and peach
Field-shrine | offerings to the spirit of the earth | faggots and rushes
After the festival | strewn on the grass, flowers | serene air
From the east | rumour of horsemen | a bright cloud, on noiseless hooves
Salad festival | a clear sky | wide panorama of Hu Chiu
Long is the day | in this arbour | we warm the wine
Rain over | to walk where earlier wayfarers have gone | a broad brook
Children and birds | thieving friends | net the cherry flowers
Rice-seed | thunderquake | filling the fields with water
Mulberry tree | measured rows | chives and cabbage

Late Spring

Close-folding lettuce | spring onions white as snow | wind and rain
Lake and sky | green coins of water-lily | bulrush shoots
Butterflies | enter the vegetable flowers | golden stream of the long day
Flood’s edge | the islet-dweller is doing her household washing | twilight is falling
Cool glow of dawn | falling petals | odour of spices borne on a light breeze
On golden mornings | dew that lingers | gather the mulberry leaf
Mud | an island sinking in the flood | weakness of a planted water-fence
Downy, pointed reedlings | russet berries | my walking stick
Rice-in-husk festival | the rain is silken | peony blossoms
After the rains, morning | soft radiance | listening to the golden orioles
Rivers rising | edible miscanthus roots | the oriental lilac blooms
Few come this way | shadows of dove-grey dusk | alone, I weave my fence

Summer

Heavy the trees | long barley blossoms into snow | hedged in with summer
Innumerable tadpoles | fields of the rice crop | water a foot deep
Abundance this surprising year | the oven’s crammed | season of ripening rice-grain
Cocoons, in boiling vats | wheels of the spinning-cart | mulberry-girls cross hands
Day after day | labour at the loom | the mulberry
Watercourses flowing full | upon this water engine | feet of the young men
Sons in the fields | little grandchild | under the mulberry his melon-seeds would grow
Air serenely cool | the rhamnus grows | benign shade
A millstone | a freshet of wind in the willow-shaded air | the noon hour
Lotus-flowers | I drift my boat | small waterfowls wise up, in sudden flight
Gathering caltrops | blood from his pricked fingers | tinges the pale water vermilion
Shadows extend | the cicadas’ bubbling noise | night falls.

Autumn

Golden lilies, red chrysanthemums | concealed nearby, in sedgy marshland | crickets
Girls laugh and sing | the festival Begging Good Luck | river-ferrying stars
Between the boughs | shedding the husk | a brilliant many-coloured moth
Web under the low eaves | a dragonfly and bees | hang there
Fields ready | burden of the year | half the crop must go to pay our debts
Autumn come | we take the unthreshed grain | and spread it in the sun
A full moon | on idle oar | water and sky, suspended like a dream
Threshing of rice grain | fine frosty weather | beat of the flail
Tributary stores | still there’s left to us | husky rice to feed the children
Pulse and corn | jars of earthenware | Day of Double Brightness
Onions finely minced | this mess of fish | a tolerable dish
Unexpected frost | the woods | wear now a richly-embroidered silken dress

Winter

A pale slice of moon | tall trees | leaves scatter the ground
Under the eaves | back to the sun | bleak north wind
Safe from winter's harm | the wind | playing his flute in the fence of bamboo-stakes
A pine-tree flare | the aroma drifting slow | reddening sun
Under the constellation of the Ox | the earth-spirit | our simple shrine
Let the boat take me | air grows ever more crystalline | a brittle sheet of ice
Sweeping away the snow | cabbages | like honeyed lotus-roots
Night of snow | knobs of smokeless charcoal burn | chestnuts in the ashes
Wine to make ready | you who live in towns | are you better off?
Tax-paper | a smooth black-coated gentleman from town | how tiresome
A well-born youth | sees a flowering peach-tree | celestial sight!
The year ends | mutual visiting | linen garments, white as snow

As you can see, the golden year of Fan Cheng-Ta unfolded in a succession of seasonal plants, foods and festivals, while he observed the villagers labouring to produce silk, grain and rice, paying their taxes and receving occasional visitors from the city.  Moments of landscape beauty seem to have come when the author was drifting on a boat, like Rousseau or Wordsworth.  I'll end here by quoting in full one of the poems, No. 54, from which I took some words about the icy lake above.
Let the boat take me leisurely where it will,
So of these snow-bright slopes I have my fill.
The wind falls, is still.  Cold and fine,
The evening air grows ever more crystalline.
The rhythmic pole makes music in my ears
Like breaking jade or shatter of pearly spheres :
By which I guess the water's shining face
Already wears a brittle sheet of ice.

Sunday, September 15, 2019

A dialectic of the near and the far

Guo Xi, Early Spring, 1072

In 1072 the Chinese artist Guo Xi completed one of the most celebrated landscape paintings, Early Spring.  It is his only surviving large scale work - there are smaller scrolls in museums (I have mentioned one here before).  There is a story that he would 'have plasterers roughen the surface of a wall so that in painting his mountains and chasms he could follow the bumps and hollows they had made and get an even more convincing effect of relief' (Michael Sullivan, Symbols of Eternity).  One day I may do a post devoted to Guo's theories of painting, assembled by his son - Lofty Ambition in Forest and Streams (Ernest Fenollosa considered it, with the exception of a few dry sections, 'one of the greatest essays of the world').  Here I'll just provide five quotes about Early Spring interspersed with close-up details. 

'His greatest surviving work, the Early Spring of 1072 in the National Public Museum, Taipei, shows him as a master of monumental design, in which the realistic details of buildings, boats, and fishermen are totally subordinated to broad effects and dramatic contrasts of light and dark.' - Michael Sullivan, Symbols of Eternity


'Rather than an expression of the painter's love of nature in the abstract, it may have been understood by contemporary audiences at court as showing, not real nature, but the ideal landscape of a Daoist paradise.' - Craig Clunas, Art in China


'The man Guo Xi served, the emperor Shenzong, only rarely in his life had occasion to directly enjoy the natural world outside of his imperial palaces ... Early Spring is a vision of flux, growth, life, and order precisely suited to the imperial gaze.' Richard M. Barnhart, Three Thousand Years of Chinese Painting
 

'The mountain as majestic lord is complemented by the figures that reflect perceptions of social hierarchy.  At the bottom of the composition, country fol and fishermen represent the foundation of society.' - Alfreda Murck, Poetry and Painting in Song China


'One cannot keep the near separate from the far; the two mesh intimately, mirroring each other rather than standing apart; so much so that there is no place for middle distance in a work such as this, which exhibits a dialectic of the near and the far - of the rocks below and the mountains above and behind it.' - Edward S. Casey, Representing Place: Landscape Painting and Maps



My reason for highlighting one datable painting from history in this way will become clear in my next blog post.  Suffice it to say now that I find it fascinating to think about the point at which this painting emerged into the river of world history: in the time of Omar Khayyam and El Cid, and just as a group of needleworkers whose names have not come down to us were embroidering the Bayeux Tapestry.

Sunday, February 24, 2019

Wild Geese Returning


Wild Geese Returning: Chinese Reversible Poems (2011) is an introduction to a form of poetry that can be read in different directions.  Thanks to the way Chinese written characters take meaning from their position in a text, it is possible to write poetry that reads both forwards and backwards, whilst still retaining the formal the rhymes and syllable counts specific to poetic forms.  As it says on the Calligrams site, reversible poetry's 'greatest practitioner, and the focus of this critical anthology, is Su Hui, a woman who, in the fourth century, embroidered a silk for her distant husband consisting of a grid of 840 characters. No one has ever fully explored all of its possibilities, but it is estimated that the poem—and the poems within the poem—may be read as many as twelve thousand ways.'  Michèle Métail is a sinologist and poet who was also the first woman to be elected to the Oulipo back in 1975.  She has studied this underground current in Chinese literature and translated examples by providing French versions (English, in Jody Gladding's recent translation) that go first one way and then another. 

Su Hui with her great palindrome poem, the Xuanji Tu.

For this blog, I am particularly interested in landscape poems, and there are plenty of examples in Métail's book.  Wang Rong (468-494), for example, wrote a short 'Reversible Poem Composed in the Imperial Garden'  which begins with mountain peaks and ends with cicadas singing in the trees, and vice versa.  'In contemplating this landscape', Métail writes, we move from the distant to the close and from the close to the distant.'  The imperial garden was the setting for a sequence of reversible quatrains composed in the next century by a gathering of poets in the circle of the emperor of the Liang dynasty, Xiao Gang (503-551).  Xiao himself wrote of clouds over rocky peaks, water flowing through mountain slopes, a pond with swans and trees losing their leaves.  Or, in reverse, leaves flying from the trees, swans gathered on a lake, mountains with veins of water and rock summits dividing the clouds.

Some of the most famous Chinese poets wrote reversible poems.  The writer I discussed here last week, Yang Wanli, is included in Wild Geese Returning, along with two other Song Dynasty writers I have mentioned on this blog: Wang Anshi and Su Shi.  Wang Anshi (1021-86) wrote 'Thoughts of a Traveler', which begins with geese on a secluded island and ends with the twists and turns of a river, then, twisting back on itself, returns across the landscape to the wild geese at rest.  Su Shi (or Su Dongpo, 1036-1101) wrote poems to be sung in which the second half is the mirror image of the first.  In one of them, there are reminders of the way nature itself produces reversals, in a branch turned upside down, or with reflections in water.  This poem begins with the image of a horse running after fragrances and ends with a light fragrance following a horse.  Su Shi also wrote a sequence on the fours seasons in which each individual line is sung and then reversed.

The theme of the seasons was also used by a more obscure Song Dynasty poet, Mei Chuang (dates unknown) and landscape imagery can be found within his other four extant reversible poems.  In 'Two Poems Composed on West Lake for Amusement' the reverse reading renders the name West Lake into a description, 'west of the lake'.  The same is true of Gushan, Solitary Mountain, and thus his poem provides new readings for Chinese place names.  Earlier in the Song Dynasty, Qian Weizhi wrote a collection of ninety reversible and circular poems of which six have come down to us.  'Climbing the Pavilion of Great Compassion on a Spring Day' describes an ascent, or, read backwards, a descent.  Circular poems are a separate genre that can be read from any point in one way or the other.  Métail provides eight examples from the forty possibilities in one of Qian's poems.  I will give two below (you have to think of 'kiosk' in its original sense as a garden pavilion).

Mountains like a point, snow lights the pavilion
Distant and close, sky turns the kiosk blue.
Peacefully receiving the moon, the shades shine
Cold penetrates the shelter in the misty evening.

Snow punctuates the mountainous shelter
Evening mist pentrates the cold shades.
Brilliant moon on the peaceful kiosk
Blue sky, near and sistant pavilion. 

After the Song Dynasty there are further isolated examples of these kinds of poem, culminating, it could be said, in the sequence Zhang Yude wrote in the late eighteenth century for the Great Contemplation Pavilion in Xi'an, two hundred and sixty of which survive carved on stone stelas.  But what of contemporary Chinese poets?  Unsurprisingly perhaps, reversible poetry has not featured in recent official histories of Chinese literature, or written except as games or curiosities.  However, Métail is aware of one exception: Xiong Yinzuo, a Chinese writer living in the US who has published collections of Reversible Poems on the Four Seasons (1978) and Reversible Poems from the Ju Hsin Studio (1980).  Sadly, these have not been translated as far as I can see. Métail writes that they are 'devoted to the impressionistic notation of the smallest details of a landscape in order to comprehend the multiple changes at work in the universe, for which the reversible poem remains the most original poetic illustration.' 

Friday, October 31, 2014

When the soft wind turns bitter


 
The Natureingang, 'nature opening', is found in many forms of Medieval poetry: the Latin verse of the clerici vagantes and Goliards, the songs of the Troubadours and Minnesingers, lyric poetry in French, English, Irish.  Spring would be the setting for songs of love and pastoral dialogues, whilst the end of summer and the onset of winter would signify loss and mourning.  Such poetry can therefore be grouped according to mood, like books of haiku arranged according to their season word (kigo).  The sleevenotes to one recording of songs by the early thirteenth century German poet Neidhart explain that he tended to classify them 'into “summer” and “winter” songs, according to which season he employed in the Natureingang (nature introduction) that opens nearly every song. Here he establishes an emotional backdrop for the lyrics: “Winter” symbolizes a melancholic atmosphere and is well suited to introducing topics that strongly refer to classical Minnesang, while descriptions of the approaching summertime are generally used for lighter subjects, often containing dance descriptions.'  You can hear one of these, 'Welcome the Sweet Summer Weather', in the clip embedded above.  The lines below begin another, sadder song:
Everything that all summer long was full of joy
turns to sadness with this winter-long, arduous time.
The birds have everywhere fallen silent with their singing.
Flowers and grass are utterly withered.
Look, how much cold frost covers the forest canopy.
The heath lies pale for good reason...
It occurred to me that it might be possible to string together nature openings to form a seasonal cycle, beginning now, in autumn, at a turning point in the year.  Here, for example, are lines are from some troubadour poems:

When the soft wind turns bitter
And the leaf falls from its branch                              
[Cercamon]

For I see the oaks reft of their leaves,
While nightingale, thrush, woodpecker and jay
Shiver with cold, and from the chill retreat               
[Peire d'Alvernhe]

When the ice and cold and snow retreat
And warmth creeps back into the land                      
[Guiraut de Bornelh]

Such sweetness spreads through these new days
[Guillem de Peitus] 

When tender grass and leaves appear
While buds along the branches throng                      
[Bernart de Ventadorn]

Now high and low, where leaves renew,
Come buds on bough and spalliard pleach               
[Arnaut Daniel]

In April when I see all through
Mead and garden new flowers blow                         
[Peire Bremon lo Tort]

When the days grow long and warm with May,
How sweet the birds' song sounds afar                      
[Jaufre Rudel]

(Translations from Lark in the Morning: The Verses of the Troubadours, ed. Robert Kehew)

The Natureingang was not only used in lyric and love poems.  As K. H. Jackson points out (in a book I quoted earlier this month), it also served to set the scene for longer poems like the Canterbury Tales and Vision of Piers Plowman.  I will end here therefore with Chaucer's opening lines; as we head towards winter, they offer a sweet reminder of spring... 
Whan that Aprille with his shoures soote,
The droghte of March hath perced to the roote,
And bathed every veyne in swich licóur
Of which vertú engendred is the flour;
Whan Zephirus eek with his swete breeth
Inspired hath in every holt and heeth
The tendre croppes, and the yonge sonne
Hath in the Ram his halfe cours y-ronne,
And smale foweles maken melodye,
That slepen al the nyght with open ye,
So priketh hem Natúre in hir corages,
Thanne longen folk to goon on pilgrimages...

Tuesday, April 04, 2006

Clear breeze and bright moon

The cycle of the seasons is celebrated in The Angler’s Calendar (1651), forty songs by the Korean sijo poet Yun Sondo (1587-1671). The spring section begins in early morning with fog on the stream and sunlight illuminating the black hills. The fisherman delights in the cries of cuckoos and the sight of blue willows on the riverbank and peach blossoms floating on the water. These petals remind him of the Chinese story of the Peach Blossom Spring, far away from earthly cares. This theme of joy and escape is maintained to the end of the poem, where winter’s clouds screen the poet from the world and roaring waves drown out its sounds.


Another evocation of spring in The Columbia Anthology of Traditional Korean Poetry is In Praise of Spring by Chong Kugin (1401-1481), translated by Peter H. Lee. Here again, petals on a stream suggest to the poet that he is near the source of the Peach Blossom Spring. He climbs between the pine trees to a hilltop and surveys the landscape of scattered villages, with mist glowing in the sunlight and spring colours covering the fields. Although he is without fame and rank, the poet is happy to have friends in “the clear breeze and bright moon.”

Saturday, April 01, 2006

Fallen blossom

Spring seems at last to be with us. Here are twenty landscape-related season words (kigo) that are traditionally used in Japanese poetry set during the spring:

hibari - skylarks
kasumi – the springtime haze
kawazu – frogs
kigan – departing geese
ko no me – tree buds
oborozuki – hazy moon
ryuujo – willow fluff
saezuri – the twittering of birds
sakura - cherry blossoms
shirauo - whitbait
shunchoo – spring tide
shundei – spring mud
shunkoo – spring light
shunran – spring orchid
tanemaki – sowing seed
tsumikusa – herb gathering
uguisu - the bush warbler
ume - plum blossom
wasurejimo – last frost
zansetsu – lingering snow


For more kigo see the list of 500 Essential Season Words on the Renku Home site. There is a nice spring haiku by Arakida Moritake (1473-1549) in which he sees a fallen blossom returning to the bough, only to realise it is a butterfly:

rakka eda ni / kaeru to mireba / kocho kana