Showing posts with label Ki no Tsurayuki. Show all posts
Showing posts with label Ki no Tsurayuki. Show all posts

Saturday, May 14, 2016

Shiogama Bay



To Kings Place last night for Yugen – the mysterious elegance of classical Noh, part of the Noh Reimagined weekend.  It featured Yukihiro Isso on nohkan flute along with five other artists designated by the Japanese government as Important Intangible Cultural Assets: two actors from the Kanze school of Noh and three drummers.  Yukihiro has combined his career in classical Noh with improvisation - as you can hear in the recent Cafe Oto performance embedded above - and has worked with people like Cecil Taylor, John Zorn and Peter Brötzmann.  He represents the 15th generation of a family of Noh musicians and his collection of flutes includes heirlooms that are five hundred years old.  The concert yesterday ended with music and dance from the play Tōru by Zeami (c. 1363 – c. 1443), whose account of his exile on the island of Sado was the subject of a post here last month.  Here is the story of the play, based partly on the synopsis available on the Noh Plays Database.
On an autumn evening a monk visiting Kyoto comes to a mansion, where he meets an old man who is carrying buckets of brine on a pole, even though this place is far from the sea.  The curious monk is told that this mansion used to belong to Minamoto no Tōru.  Long ago he had built here a replica of the scenery of Shiogama, a place renowned for its saltwater bay.  Tōru requested that people carry brine every day from Naniwa to fill the lake.  He let people bake sea salt in his garden until his death.  Afterwards the mansion became deserted.
The monk and the old man talk about the mountains of Kyoto and the exquisite harvest moon.  The old man disappears and the monk realises that he must have been the ghost of Minister Tōru.  The monk goes to sleep and in his dream the ghost of Minister Tōru returns, appearing now as he did when he lived in this mansion.  Illuminated in the moonlight, he dances to elegant music whilst recalling his beautiful home with its replica of the saltwater bay.  At dawn, Tōru returns to the capital of the moon.
It was this this last dance that we saw, with the shite (main role actor) Masaki Umano gliding slowly round the stage, dressed in a shade of pale blue that suggested the view over a saltwater bay, while behind him the flute and drums traced the course of Tōru's remembrances.  As I watched, I thought about landscape and memory: the Minister compelled in life to build a replica of a place he had loved, returning from death to try to keep alive this simulacrum and then transformed from an old salt carrier to the nobleman he had once been. 

Zeami's play (which I have referred to here before) draws on a story that has its origins in a poem by Ki no Tsurayuki, who visited this mansion shortly after the death of Minamoto no Tōru in 895.  Tsurayuki's poem refers to the lonely beach and vanished smoke of Shiogama, as if he were looking at the real bay instead of its replica.  Tōru's death is alluded to in the image of smoke that no longer emanates from the salt fires tended by his servants.  It was said that Tōru had ocean fish and crustaceans living in his lake.  The real Shiogama Bay (now a harbour for Shiogama City) was a renowned beauty spot (Matsushima Bay, as the wider area is known, with its rocky islands rising out of the sea, is one of the Three Views of Japan).  Shiogama was, according to legend, the first place in Japan where salt was extracted by boiling sea water.  In The Art of Japanese Gardens (1940), Loraine E. Kuck speculated that Tōru may have originally seen Shiogama on an expedition to what was then the country's northern frontiers, where Ainu tribes were still fighting the advance of the Japanese.  Back in Kyoto at his villa on the banks of the Kamo, while his servants boiled salt on the edge of his lake, Tōru could 'sit and watch the ever-changing flutter of the smoke banner across the sky and romantically imagine himself far away in the picturesque north country.'

Kikuchi Yosai, Minamoto no Tōru, 19th century

Saturday, April 02, 2016

The ink dark moon


I read in the New York Review recently of another new translation of Murasaki's The Tale of Genji and recalled that it is not that long ago that The Pillow Book of Sei Shōnagon was reissued in a new version by Penguin Classics.  Strange then that their great contemporary Izumi Shikibu (c. 974-c. 1034) remains relatively unpublished and neglected in comparison.  However, anyone curious about her poetry can find a rewarding set of translations made in the late eighties and published in 1990 by Jane Hirshfield with Mariko Aratani.  Their book, The Ink Dark Moon also contains a selection of earlier poetry by Ono no Komachi (c. 834-?), the only woman writer included among the 'Six Poetic Geniuses' of Japan by Ki no Tsurayuki, writing in the Preface to the Kokinshū, c. 905.

It is a bit of a stretch to make a connection between The Ink Dark Moon's short love poems and themes of landscape, although both writers' inner emotions find their objective correlatives in the sounds, scents and colours of nature.  In one of her poems Ono no Komachi, picturing the evergreen pine trees of Tokiwa Mountain, wonders whether they recognise the coming of autumn in the sound of the blowing wind.  Izumi Shikibu observes that pine trees may keep their original colour, but everything that is green looks different in spring.  As Jane Hirshfield says in her notes, it is interesting to see in these examples the different use made of the idea of unchanging evergreen trees.  Many Japanese poems feature this trope, although it is not actually true that pine trees retain their colour, since the older needles turn brown and fall to the ground.  Edwin A. Cranston mentions this in his note on a poem in the second of his monumental waka anthologies, in which a sad lover sees that 'even the treetops of the pines' are changing colour.  'The possibility of paradox is not lightly to be dismissed from poetry - or from considerations of the workings of the human heart.'


In Jane Hirshfield's own poetry written over the decades since The Ink Dark Moon she has occasionally written about Japanese and Chinese culture.  'Recalling a Sung Dynasty Landscape', for example, describes moonlit mountains and a solitary thatched hut, a place to rest the eye.  She concludes that
... the heart, unscrolled,
is comforted by such small things:
a cup of green tea rescues us, grows deep and large, a lake.
In other poetry the influence of studying writers like Izumi comes through in the metaphors she uses.  There is, for example, a poem in her collection The Beauty on 'The landscape by Dürer / of a dandelion amid grasses' (the painting appears on the cover of he Bloodaxe edition).  In this she sees 'exiles / writing letters / sent over the mountains' - the exiles are the flowers and their messengers the passing horses and donkeys.

There are two Jane Hirshfield poems in the Bloodaxe ecopoetry anthology Earth Shattering - one of which 'Global Warming' is particularly striking (you can Google it but as ever I'm trying to adhere to fair-use copyright rules here).  The clip below is a short talk on ecopoetics that she delivered in 2013.  It traces environmental attitudes in literature from Gilgamesh cutting down the cedar forest, to Gary Snyder, whose haibun series 'Dust in the Wind' achieves a balance between the human and natural worlds.  Hirshfield wrote a beautiful poem herself in haibun form (prose:haiku) which can be found in the collection Come, Thief.  It describes walks over the course of a summer in which she sees an old man building a boat until, 'finally, today, it is being painted: a clear Baltic blue.'  This boat, at rest on its wooden cradle, resembles a horse waiting in a stable.  She thinks of the way horses dream and of the hopes of the old man.  The brief concluding poem is simply the image of that blue boat, high on a mountain among the summer trees.

Sunday, January 03, 2016

Plum blossom on snow

A friend in Japan normally posts photographs of deep snow around now, although not this year.  Interestingly, heavy snow does not appear in the classical literature of Japan.  This partly reflects the fact that the climate of Nara and Kyoto is relatively mild.  It was only later, with writers like Issa, who came from Shinano, north of the old capitals, that the experience of severe winters enters poetry.  Another reason, as Haruo Shirane explains in his book Japan and the Culture of the Four Seasons, was that literature idealised nature, so that the unpleasant extremes of summer and winter were avoided in favour of spring and autumn imagery (it also gives a misleading impression of landscape, since writers of poetry rarely ventured beyond their gardens into farmland or wilderness).  The early Man'yōshūi anthology included 785 seasonal poems written in the first half of the eight century but only 67 of these concerned winter.  This pattern continued: winter poems are the least numerous of the four seasons' in each of the first six Imperial Waka Anthologies, beginning with the Kokinshū, compiled around 905 by four court poets led by Ki no Tsurayuki.

Section of the earliest extant complete manuscript of the Kokinshū
Source: Wikimedia Commons

The winter book of the Kokinshū begins at the turn of the season with a sight synonymous with autumn: bright leaves at Tatsuta River.  There follows a set of snow poems evoking feelings of coldness and loneliness, and then four poems about plum blossom on snow.  The sequence ends with the year's end, snow having given way to blossom.  Autumn and spring had many more nature topics associated with them: in spring for example, in addition to lingering snow and plum blossoms, there were mist, bush warblers, returning wild geese, green willow, yellow kerria, new herbs, wisteria and, of course, cherry blossoms.  But, as Shirane explains, winter became more popular in the late Heian and Kamakura periods, where we find poems on waterfowl like the plover, mallard and mandarin duck, which was 'thought to sleep on water so cold that frost and ice formed on its feathers.'  The plover originally became associated with winter when it was mentioned in a poem by Ki no Tsurayuki, crying in the cold river wind as the poet searched for his love.  By the time of eighth Imperial Anthology, the Shin Kokinshū (1205), there were almost as many winter poems as spring poems and the light of the winter moon was being celebrated for its cold purity, in contrast with the world below.

Sesshū Tōyō, Landscape of Four Seasons: Winter, 15th century
Source: Wikimedia Commons
Winter topics, Shirane explains, 'constructed a monochrome landscape
 that shares much with Muromachi ink painting', 
an art form of which Sesshū was the greatest exponent.