I was reading Dafydd ap Gwilym in a Welsh wood last week. Many of his nature poems were addressed to a llaitai - love-messenger - like the seagull or the skylark. As Jay Griffiths wrote in her essay, 'The Grave of Dafydd', 'he sung himself into the land, asking birds, animals and the wind to carry messages to all his well-beloveds. More yet: the now-printed words echo the print of his body on the land, as he tells of the way that the places where he made love, the crushed leaves and grass, the bed-shapes under the saplings, will remain imprinted on the landscape forever, and on the landscapes of the heart.'
Those trysting places were not always accessible though - sometimes nature thwarted Dafydd's desires. Finding the River Dyfi in spate he composed a song in its praise in the hope that it would allow him to cross. On another day it was mist that descended just as the poet was setting out for a liaison with a slender maid. Here are some lines from the translation of Y Niwl ('The Mist') by Rachel Bromwich (from my book, pictured above, sadly no longer in print). Even in English I think they convey a vivid sense of fog on the Welsh landscape.
But there came Mist,
resembling night,
across the expanse of the
moor,
a parchment-roll, making a
black-cloth for the rain,
coming in grey ranks to
impede me
like a tin sieve that was
rusting,
a snare for birds on the
black earth,
a murky barrier on a narrow
path,
an endless coverlet to the
sky,
a grey cowl discolouring the
ground,
placing in hiding every
hollow valley,
a scaffolding that can be
seen on high,
an enormous bruise over the
hill, a vapour on the land,
a thick and pale-grey,
weakly-trailing fleece,
like smoke, a hooded cowl
upon the plain,
a hedge of rain to hinder my
good fortune,
coat-armour of the oppressive
shower.
1 comment:
This is a beautiful post. An old friend, Leslie Norris, translated Dafydd ap Gwilym too and did Gwyn Thomas too? Anyway, lovely. Thank you.
Post a Comment