In his poem ‘The Waterfall on Lu Mountain’, Li Po likened the sight of the ceaseless flow of water to stars falling from the sky. In Arthur Cooper’s 1971 translation it reads: “At first I feared Milky Way had dropped / And sprinkled stars, falling through the clouds!’ Cooper noted that the Chinese words that he renders as ‘sprinkled’ and ‘falling’, ‘sa’ and ‘lo’, are the first syllables of a word that some have suggested as the original for the mysterious term sharawadgy, used by Sir William Temple in his Gardens of Epicurus (1685) to refer to a quality of naturalness. This is what
“But their greatest reach of imagination is employed in contriving figures, where the beauty shall be great, and strike the eye, but without any order or disposition of parts that shall be commonly or easily observed: and, though we have hardly any notion of this sort of beauty, yet they have a particular word to express it, and, where they find it hit their eye at first sight, they say the sharawadgi is fine or is admirable, or any such expression of esteem.”